How do you say grateful in french
I am deeply grateful f o r the honour you are bestowing [ I am deeply grateful a n d look forward to describing it all to [ Most frequent English dictionary requests: , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , k , k , k , k , k , k , k Most frequent French dictionary requests: , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , k , k , k , k , k , k , k. Please click on the reason for your vote: This is not a good example for the translation above.
The wrong words are highlighted. It does not match my search. It should not be summed up with the orange entries The translation is wrong or of bad quality. Thank you very much for your vote! You helped to increase the quality of our service. This was an absolute precondition for [ He left behind a very [ ES Madam President, [ For this [ And now for a perfect ending with a quote from my beloved Marcel Proust :.
Let us be grateful to the ones who give us happiness; they are the charming gardeners who help our souls bloom. I have all his works. Your email address will not be published. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Download this free 3 step mini course that will teach you how to incorporate frenchness in your every day life. I am extremely grateful t o t hem for their outstanding [ Je ne peu x que l eur exprimer toute m a gratitude p our [ I am extremely grateful f o r this evaluation [ Je s uis ravi d' av oir pu disposer de cette [ I am extremely grateful t h at I can enjoy my [ On a personal leve l, I am extremely grateful f o r the advice [ Sur un plan. In that regar d, I am extremely grateful t o t he General [ Honourable senators, these translators and interpreters help me bridge.
I am extremely grateful f o r this flexible [ I am extremely grateful t o b e joining a process which [ I am extremely grateful f o r the welcome [ Notice "reconnaissant" becomes "reconnaissante" when the grateful person is a woman and "reconnaissants" if more than one person. Also, "je vous suis reconnaissant pour [object]" becomes "je vous en suis reconnaissant" when the object for gratitude was mentioned previously.
Here, "on" is a colloquial way of saying "nous". It's a way of minimizing the favors she did her guest. The phrase "on n'a pas fait grand chose" translates to "we didn't do much" - the French would never say "on n'a pas fait beaucoup". Some other examples :. You typically use this phrase when someone does a big favor to you, and you want to show you owe them.
You can also use this phrase to express a big relief. In French as in English, a common, polite way to respond to thank you is to thank the person back. Albert says "Nathalie voulait aussi vous exprimer sa gratitude pour You can use this expression for formal occasions such as after an event you were invited to or a favor someone did to you :. Albert may also be feeling a little uncomfortable about his guests giving them a nice gift, on top of all the efforts they already made so him and Nathalie would have a good time.
The formal nature of the phrase he uses probably reflects his awkwardness as is often the case with French people. This is somewhat contrary to the "ce n'est pas grand chose" approach dismissing the favor as being nothing.
For example, you're invited to a business lunch, and as you arrive you hand a nice bouquet of flowers to the house lady :. A simpler phrase than "Je ne sais pas comment vous remercier!
To make your "thank you" more emphatic, you can append "de tout coeur" with all my heart :. In the emphasis scale, this is typically somewhat equivalent to "je ne sais pas comment vous remercier". You might alternatively say "merci de tout coeur!
Another variation of "merci" and "je vous remercie" is "un grand merci! It's like saying "it was really nice of both of you to take us".
In some cases, however, "de votre part" is a bit redundant - it's used even though it could be omitted, a bit of fluff that helps the French speaker cope with the awkwardness of expressing gratitude :.
This expression is used a lot nowadays in colloquial, spoken French. It once again denotes some awkwardnessor even embarrassement on the part of the French speaker in having to thank someone and perhaps in owing them.
The "well" and "in any case" are just filler, reflecting some uneasiness on the part of the thanking person :. French speakers today tend to use "en tout cas" literally anyway quite a bit as filler in situations in which they feel a bit ill-a-ease or uncomfortable, particularly when some kind of "thank you" is in order. For example, when leaving a party, guests often will say :.
So it would normally be used when the favor done to you failed to reap the expected benefits, but you still want to thank the person. French-speakers, however, particularly people from low-to-medium social background, have gotten into the habit of saying it even when the favor done to them is successful.
This is again a quite formal way of saying thank you through a third party. It's similar in structure to something like :. Such an expression somewhat departs from a sincere, friendly "thank you" and reaches into the realm of formal courtesy. Here again, my interpretation is that French natives often feel quite uncomfortable with expressing gratitude, and typically find shelter in an ill-suited degree of formality, even when talking to close friends.
That's a typical answer to a "transmets mes remerciements" kind of statement. Good thing she did, otherwise both speakers could have left the talk with an unpleasant taste of excessive formality, diminished sincerity, and perhaps even less friendship.
0コメント